PRISMA PALESTINA: Carol Sansour

Carol Sansour är en palestinsk poet och kulturarbetare född i Jerusalem. Hon beskriver sig själv som kulturell agitator och social provokatör som passionerat utforskar postnationella, post-genus- och postreligiösa identiteter. Nu baserad i Aten med sin familj, är Sansour engagerad i att fördjupa kulturella kontakter. Hennes första diktsamling, في المشمش (I aprikosernas tid), publicerades i Kairo 2019 i trespråkig upplaga, följt av den franska upplagan 2022 tillsammans med hennes andra samling, Jamila. Sansours verk har publicerats i stor omfattning i uppskattade tidskrifter som Words Without Borders, Exchanges och Arablit, och framförts på Institut du Monde Arabe, Atticko Ancient Greek Drama School och Festival d'Avignon genom Shaeirat, ett globalt initiativ för arabisk poesi. Hon leder Shaeirat Poetry Performance Festival och var medredaktör för litterära plattformen The Sultan's Seal. Dessutom satt hon i styrelsen för This Week in Palestine, och var del i att forma Palestinas kulturscen. 2021 grundade hon Athens Palestine Film Festival för att fira palestinskt berättande på bioduken. Hon arbetar också för att ge liv åt en flerspråkig performance-turné av den grekiska poeten Katerina Gogous verk, som hon har översatt till arabiska – en strävan att blanda poesi med musik och bildkonst. Hennes verk har översatts till franska, engelska, italienska, spanska, grekiska och tyska.

Carol Sansour

Översättning: Jasim Mohamed

Två dikter

I

Någon gång i början av den sista månaden

av året 1972

Klockan är tre på natten

Jag skriver till dig med förhoppning att nå dig

Barnen sover

Det är mörkt i vårt vedervärdiga hus

Jag avskyr det

Jag avskyr möblerna

och lukten

Jag avskyr varenda bit av det

 

Jag har hört att de som gav sig av

ska återvända

Kommer du med dem?

 

I förrgår hälsade din mamma på oss

Hon var vänligare än hon brukade vara

Jag tror inte längre på vad hon säger om mig

Men jag är mycket sorgsen

Över dem som har förlorat sina liv

medan de sökte efter en ny mening

 

Jag frågade henne om receptet på maftool

Men hon lärde mig att göra malbanblad  

som vi tillsammans hängde på takterrassen

Nu väntar vi och hoppas att de torkar

innan vi hinner tappa alla våra tänder

 

Som sagt, barnen sover 

matta av att bära förpackningar och illusioner

Varje morgon, innan solen lyser in i deras rum

tar de på sig sina vida kläder

och önskar sig pennor och suddgummi

 

Här är vädret dystert för det mesta

Väggarna är täckta av alger

Varje gång jag går för att öppna dörren

halkar jag

 

När kommer du?

Kommer du när mandeln blommar?

Vilken tid är du framme, vid middagstiden kanske?

Kommer du från den sida där korsningen ligger?

 

Våra grannar förökar sig snabbt

och jag har inte lärt mig deras namn

men de känner igen mig

trots att jag inte har

färgat håret på länge

inte smort mina händer med fuktkräm

 

Fikonträdet i fruktlunden, det har växt också

Kom i slutet av augusti

så du kan äta färsk fikonsirap

 

Klockan är tre på morgonen

Jag antar att du inte hör mig

Barnen sover

Fikonträdet och jag träder in

i en annan ålder

 

maftool, är en palestinsk spannmålsrätt som liknar marockansk couscous. Tillagas med flera aromatiska kryddor, kyckling och kikärter, malbanblad, palestinsk vindruvskonfekt

II

 

Sahar, vet du vad bortskaffad betyder?

Jag vet inte heller

Men det låter som din senaste resa

där du tappade mer än hälften av din vikt

Strax före våren meddelade du

att du var för trött för att kunna tala eller skriva

 

Kommer du ihåg den gången nyss

nu känns det som tusen vårar sedan,

när vi hällde i oss panarabismen

Jag berättade om hur arg jag var

Du sa att du var hoppfull

 

Läget i landet var dystert

Men du var munter

Du spred glädje och lagade mat

åt ökenvandrare som du övertygade

om att äta för Jaffas skull

för maten var en sorts motstånd

Du proppade i mig så mycket za’atar och oliver

Du bad Gud om ett hemland

Men han var sin vana trogen

och gjorde inget åt saken

Så uppfann du ett hemland på cykel

Jag nynnade på en gammal georgisk sång:

”I öst finns inget hemland utan krig …”

Och som du hatade mina sånger!

 

Vi hamnade på slavrikets stränder

Våra hjärtan hamnade i hemligheternas bakhåll 

Jag erkände att du var den mest naiva människa jag älskade

Du höll med

Vi läste hos samma mästare

Utan hemland reste jag ett tält i mitt hjärta

Tillsammans bar vi mina monotona dikter

Våra själar förblev sorgsna varelser

Våra städer var fulla av planer

Jag övertygade dig om att kärleken till hemlandet

var en oförlåtlig, evig förnedring

Du övertygade mig om att molnen

som skuggade oss skulle kunna förstå

endast utifrån graden av vår galenskap

om vi befann oss någonstans

mellan Farkha och Acka eller på stranden i Nafplio

eller i Beirut, Kairo eller Sanaa

Jag vet fortfarande inte vad bortskaffad betyder

men jag undvek din begravning

och hanterade din död som vore den

ännu en av dina resor

till din viloort Amman

 

Till sent avsked köpte jag tretton gula liljor

När blomsterförsäljaren frågade om tårarna

sa jag att jag hade drömt om en revolution

där alla mina vänner miste livet.

 

Za'atar, en kryddblandning eller örtpasta i Mellanöstern och Nordafrika, särskilt populär i Syrien Libanon, Palestina, Algeriet, Tunisien och Marocko. Za'atar innehåller vanligtvis sesamfrön, sumak och oregano

Dagdröm

 

Min älskade,

Vi är trettio personer

som åter har samlats runt ett avlångt bord

som egentligen bara rymmer tjugo

Vi andas varandras syre

och växlar vad vi tror är tankar

Jag tar tillfället i akt

att börja skriva mina memoarer

eller min gammelmormors historia

Jamila

Hon går mellan pistageträden

och har i matsäcken en tomat och en bit torrt bröd

Jag betraktar henne från kanten av en brunn

Bredvid mig ömsar en orm skinn inför en ny säsong

Det är fullt med plastdunkar

Jag sitter med ormen inom räckhåll

och tittar på de munnar som talar

Mina lungor sväller

när jag ser Jamila vid horisonten

med sin glänsande olivfärgade hy

Hon har på sig en vit schal

och en svart klänning med enkla röda broderier

Hennes blick har färgats av tiden

Det här är detaljer

som jag tror räcker långt för att skriva poesi

 

Kollegorna pratar om strategiska planer

kortsiktiga

långsiktiga

Jamila lyfter upp sin klänning och kissar

bakom ett stenblock

 

Av fruktan att begå en synd

går några i sällskapet ut för att be i tid

 

Jamila vilar sig under en tall

Hon ler

Hon frågar Gud om hans sköna namn

och bjuder honom på kaffe

Jag lägger märke till hennes guldring

 

Det är hennes sista dag på jorden

Hennes ring är av guld

Fick hon den av sin man

innan han försvann i trettio år,

var den en gåva från hennes älskare

eller var det kanske hennes faderlösa son

som gav den till henne?

Jag bestämmer mig för tanken

att det var hon själv som köpte den

medan männen bestämmer sig för att avsluta

ett möte till och tänker på Guds straff,

belöning och paradiset

Jag ser henne slumra förnöjd

under tallen

Hennes ring glänser

 

Jamila:

 

Jag brukade sy byxor

åt herrarna i byn vars existens

historien kommer att ifrågasätta

Jag hade en egen Josef, inte den där profeten

Hans bröder skapades

inte för att slänga honom i en brunn

Hans fader flydde med de andra

och kom tillbaka själsbruten

Jag sydde herrbyxor

och sålde cigaretter

Jag hade ett hus

en butik

och en fabrik

på en hyrd kvadratmeter

Jag hade en guldring

som jag testamenterade

till Jungfru Maria från Getsemane

Jag fanns och hade en ring,

ett hus, en fabrik och en Josef

på en hyrd kvadratmeter

Ve mig! Han

tvingades fly 

 

Det här är min gammelmormor Jamilas brev till mig efter att ha läst Dagdröm

 

Att komma in i staden

 

När allt är över

och du blir helt omsluten av nattmörkret

kommer du att förgäves försöka

att tända upp med regnet

Du går in i staden

med guld, rökelser, och myrra

Men du kommer inte att se några jungfrur,

utan bara de svarta grodor

som har undkommit valens mun

De kommer att vänta på dig

De kommer att söka efter dig

i dina id-handlingar

i inrikesministeriets arkiv

i gatunamnen

Timme efter timme

kommer du att tala med gatstenarna

och med en uggla som har en påfågels vingar

När du förlorar din syn

och din tunga bleknar

inser du att du har varit varan, marknaden

den tillintetgjorda, konsumenten

gud

och jag

 

Den vida världen

 

I den vida världens sagor

i öar långt borta

där vi kunde vara fria

där vi kunde leva

står jag vänd mot den skräckfyllda världen

och darrar

likt en skyddslös örn

 

I den vida världens sagor

i öar långt borta

upprepar jag böner jag kan

likt en till åren kommen präst

som har tröttnat på sin vidskepelse

 

I den vida världens sagor

i öar långt borta

ser jag mig själv

som Athena, Zeus dotter

visdomens och de strategiska krigens gudinna

utan att Zeus ser mig

 

I den vida världens sagor

i öar långt borta

ser jag mig själv

men mitt land ser inte mig


 

Dikten i mitt huvud

 

Det finns en dikt i mitt huvud

men jag vet inte hur den börjar

En svart fågel fick mig att tänka på den

när den föll ned död på min balkong

Det är en dikt om en gammal man

som står vid min morgonväg

och tigger på ett språk jag inte förstår

vilket jag inte behöver skämmas för

Det är en dikt där jag räknar Kifisias träd

kafébord

katter

duvor som inte räds mig

bortskämda hundars avföring

som hundägare låtsas glömma att plocka

och lämnat åt fotgängarna och flugorna

Det finns en dikt i mitt huvud

som jag tror är full av fiskar

som jag la tillbaka i vattnet

efter att ha fångat

Vad gör havet med liken?

Det finns en dikt i mitt huvud

Jag tror att den är ordlös,

bara bilder

Jag behöver en flock av döda fåglar

för att komma på hur den börjar